sardonyx

И снова суржик

3 повідомлення у цій темі

Перевод названий разделов содержит некоторые неточности. Гас - это, насколько я понимаю, керосин, только причем он тут в названиях разделов "Плазмовий та гасовий поріз" и "Гасове зварювання"? Следующий пункт "Контактове та точкове зварювання". "Контактне зварювання" лучше звучит. "Мультифункційне устаткування". Прикметники зі слів "функція", "нація" утворються однаково. То бишь "мультифункціональне" больше подходит.  "СОР" лучше перевести как "МОР", ибо "мастльно-охолоджуюча рідина". "Питання щодо обирання верстатів та устаткування" - "щодо вибору" звучит лучше, мы же станки не избираем, а выбираем.

 

"Розхідні матеріали" - "витратні матеріали" 

"Піскоструйна та дробеструйна обробка" -  "Піскоструменева та дробоструменева обробка"

"круги та ленти" - "кола та стрічки"

"Хімічні та електррохімічні технології" - тут просто очепятка

 

Как я уже говорил, долой суржик. 

6

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

@sardonyx звертайтесь до @Куляста Блискавка в ОП.

0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах
Гість
Ця тема закрита для публікації повідомлень.

  • Зараз на сторінці   0 користувачів

    Немає користувачів, які переглядають цю сторінку