Harmix

Украінська технічна мова

138 сообщений в этой теме

Маю думку що доцільним буде на українському форумі видкрити тему про технічну українську мову. Вважаю що ця тема цікава буде не тільки мені одному. Вношу свій внесок в цю справу. Всі словники з української технічної мови які які я назбирав в інеті завантажив у файли нашого форуму. Якщо у кого е така література завантажуйте. 

 

11

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

1928 -- это год издания? не староват ли? 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

1928- Че это типо прикол ;) ???

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да такая проблема с техническим языком после зачистки товарищем Сталиным спецов по украинизации начатой Лениным мало технических словарей. Есть устарелые термины. Если есть у кого более новые закидывайте в файлы. 

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хорошо... Посмотрю в библиотеке...

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
3 минуты назад, Micromotor сказал:

1928- Че это типо прикол ;) ???

Я загружал с папки прикол в том что файлы названия украинские были а на загрузке форум одни скобки оставил ну форум молодой отладится. Я в описаниях названия оставил. один 1928 просто дублированый я его не назвал а удалить загруженый мозгов не хватает.

 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
2 минуты назад, Micromotor сказал:

Хорошо... Посмотрю в библиотеке...

А Макиенко слесарное дело на украинском в электронке есть? ну и другие на учебники на украинском. Хочется свой украинский шлифовать. Фамилия Чумак обязывает)))

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Українські назви в картинках, для покращеного запам'ятовування:

13603421_613132395509541_1909110891296086848_o.jpg

3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо. Слова "напилок"-не знал. Полезно.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У вівторок приколюся над начальником.Попрошу у нього обценьки для роботи9_9

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, KiLLeR906 сказал:

У вівторок приколюся над начальником.Попрошу у нього обценьки для роботи9_9

Колись мій прадід, царство йому небесне, просив мене принести обценьки, то я приніс йому все, окрім обценьок :)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пiдтримую , потрiбно поглиблювати знання рiдноi мови

3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Для затравки , словник поки що нинiшнього :) 2016 року 

словник

З наступаючим 2017 !

Изменено пользователем robo-new
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Коли в розмові з сусідом я говорив: "шарик випав.."  ... Сусід завжди мені пояснював: " Шарік - живе у будці, а в підшипнику  знаходиться   кулька !" ...

:D

Изменено пользователем Д.Роман
4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Шануймо наші токарні і фрезерні, називаймо їх правильно - токарні і фрезерні ВЕРСТАТИ!

4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В Saturday, December 31, 2016 в 15:54, KiLLeR906 сказал:

У вівторок приколюся над начальником.Попрошу у нього обценьки для роботи9_9

Если уже прикалываться над начальником, то лучше спросить его, как правильно переводится слово лифт или зажигалка, например:).

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
7 часов назад, ginni сказал:

Если уже прикалываться над начальником, то лучше спросить его, как правильно переводится слово лифт или зажигалка, например:).

Ага і парасоля)) а семечки то аообще жесть, лупиздики , шоб їх грець взяв)))

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Колись, давно , мені було років 13 -14, попросив у свого вуйка ( йому було за 70 на ту пору) лещата (були в нього маленькі, що прикручуються до стола). Я щось собі майстрував.  Він не розумів, що я в нього хочу - якісь лещата, тіски. Відповідь була короткою - " йди до сраки".  Коли йому показав пальцем - " А-а-а-а-а, то ти кажи, шо ти хочеш  сьрубстак". Але я підозрюю, що це слово польске.
 

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
9 часов назад, ginni сказал:

Если уже прикалываться над начальником, то лучше спросить его, как правильно переводится слово лифт или зажигалка, например:).

Лифт - ліфт, зажигалка - запальничка. А ось напилок, якось незвично, може напильник правильніше? А ше є таке жаргонне - "напісьник" :)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

#5615 Опубликовано: (изменено)

1 час назад, Димитриус сказал:

Ага і парасоля)) а семечки то аообще жесть, лупиздики , шоб їх грець взяв)))

Парасоля має споріднення з іспанськім аналогом-  PARASOL - дослівно "для сонця" - тобто захисна парасоль від пекучого іспанського сонця. А ось захист від води (від зливи) в іспанській мові -  PARAGUA.  Тобто українці мали би вживати парагуа замість парасоль. Але українцям більше припало до вподоби саме ПАРАСОЛЬ, ПАРАСОЛЬКА.

Саме через такі слова українська має споріднення з багатьма европейськими мовами. Знаючи українську ви зрозумієте чеха, словака, болгарина, поляка та інших слов'ян в Європі.

 

Изменено пользователем Саша
5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
6 часов назад, Jktu SmD сказал:

Лифт - ліфт, зажигалка - запальничка. А ось напилок, якось незвично, може напильник правильніше? А ше є таке жаргонне - "напісьник" :)

Лифт українською - міжповерховий дротохід, хотя в ЖЭКовской документации 15-ти летней давности было написано: вертикальний дротохід, думаю, что последнее название более правильное. А зажигалка українською - спалахуйка. 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Запальничка.

Дротохід - це цікаво. А можна посилання на ту документацію :)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
32 минуты назад, ginni сказал:

Лифт українською - міжповерховий дротохід, хотя в ЖЭКовской документации 15-ти летней давности было написано: вертикальний дротохід, думаю, что последнее название более правильное. А зажигалка українською - спалахуйка. 

Шановні чипмейкери, застерігаю вас від жартів з відгенітальними закінченнями жартів, бо так ви видаєте своє монголоїдне походження

15267968_367624690248996_8063654622861481532_n.jpg

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

#5720 Опубликовано: (изменено)

Ну от у словнику 2016 року Стан як російскою так і українською, ось технічний словник 1928 року як на мене правильно наводить переклад верстат Наприклад стан двухвалковый=верстат двовальце́вий. Ми пишемо станина як і словник 2016 року так пише а от 1928 рік наводить: Станина – сто́вба; с. (вагона) – стано́к (-нка́); с. А-образная, двуногая – с. розно́гувата; с.коробчатая – с. коробча́ста; с. призматическая – с. призмати́чна; с. цилиндрическая – с.циліндри́чна. А от Гугл перекладае з англійскої перекладае постіль, що як мене більш правільно.

 

Изменено пользователем Harmix
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

#5756 Опубликовано: (изменено)

В західних областях старі (і не дуже) люди не говорять велосипед

а говорять ровер ........

Напевно по назві першої фірми-виробника  Rover.

п.м.

А на Закарпатті ця "штука" на побутовому рівні наз: біциклі  ... 9_9 напевно від    bicycle

Изменено пользователем Д.Роман
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас