202 повідомлення у цій темі

Маю думку що доцільним буде на українському форумі видкрити тему про технічну українську мову. Вважаю що ця тема цікава буде не тільки мені одному. Вношу свій внесок в цю справу. Всі словники з української технічної мови які які я назбирав в інеті завантажив у файли нашого форуму. Якщо у кого е така література завантажуйте. 

 

11

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

1928 -- это год издания? не староват ли? 

0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

1928- Че это типо прикол ;) ???

0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

Да такая проблема с техническим языком после зачистки товарищем Сталиным спецов по украинизации начатой Лениным мало технических словарей. Есть устарелые термины. Если есть у кого более новые закидывайте в файлы. 

2

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

Хорошо... Посмотрю в библиотеке...

1

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах
3 минуты назад, Micromotor сказал:

1928- Че это типо прикол ;) ???

Я загружал с папки прикол в том что файлы названия украинские были а на загрузке форум одни скобки оставил ну форум молодой отладится. Я в описаниях названия оставил. один 1928 просто дублированый я его не назвал а удалить загруженый мозгов не хватает.

 

0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах
2 минуты назад, Micromotor сказал:

Хорошо... Посмотрю в библиотеке...

А Макиенко слесарное дело на украинском в электронке есть? ну и другие на учебники на украинском. Хочется свой украинский шлифовать. Фамилия Чумак обязывает)))

2

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

Українські назви в картинках, для покращеного запам'ятовування:

13603421_613132395509541_1909110891296086848_o.jpg

3

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

Спасибо. Слова "напилок"-не знал. Полезно.

0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

У вівторок приколюся над начальником.Попрошу у нього обценьки для роботи9_9

0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах
1 час назад, KiLLeR906 сказал:

У вівторок приколюся над начальником.Попрошу у нього обценьки для роботи9_9

Колись мій прадід, царство йому небесне, просив мене принести обценьки, то я приніс йому все, окрім обценьок :)

0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

Пiдтримую , потрiбно поглиблювати знання рiдноi мови

3

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

Для затравки , словник поки що нинiшнього :) 2016 року 

словник

З наступаючим 2017 !

Змінено користувачем robo-new
0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

Коли в розмові з сусідом я говорив: "шарик випав.."  ... Сусід завжди мені пояснював: " Шарік - живе у будці, а в підшипнику  знаходиться   кулька !" ...

:D

Змінено користувачем Д.Роман
4

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

Шануймо наші токарні і фрезерні, називаймо їх правильно - токарні і фрезерні ВЕРСТАТИ!

4

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах
В Saturday, December 31, 2016 в 15:54, KiLLeR906 сказал:

У вівторок приколюся над начальником.Попрошу у нього обценьки для роботи9_9

Если уже прикалываться над начальником, то лучше спросить его, как правильно переводится слово лифт или зажигалка, например:).

0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах
7 часов назад, ginni сказал:

Если уже прикалываться над начальником, то лучше спросить его, как правильно переводится слово лифт или зажигалка, например:).

Ага і парасоля)) а семечки то аообще жесть, лупиздики , шоб їх грець взяв)))

0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

Колись, давно , мені було років 13 -14, попросив у свого вуйка ( йому було за 70 на ту пору) лещата (були в нього маленькі, що прикручуються до стола). Я щось собі майстрував.  Він не розумів, що я в нього хочу - якісь лещата, тіски. Відповідь була короткою - " йди до сраки".  Коли йому показав пальцем - " А-а-а-а-а, то ти кажи, шо ти хочеш  сьрубстак". Але я підозрюю, що це слово польске.
 

1

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах
9 часов назад, ginni сказал:

Если уже прикалываться над начальником, то лучше спросить его, как правильно переводится слово лифт или зажигалка, например:).

Лифт - ліфт, зажигалка - запальничка. А ось напилок, якось незвично, може напильник правильніше? А ше є таке жаргонне - "напісьник" :)

0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах
1 час назад, Димитриус сказал:

Ага і парасоля)) а семечки то аообще жесть, лупиздики , шоб їх грець взяв)))

Парасоля має споріднення з іспанськім аналогом-  PARASOL - дослівно "для сонця" - тобто захисна парасоль від пекучого іспанського сонця. А ось захист від води (від зливи) в іспанській мові -  PARAGUA.  Тобто українці мали би вживати парагуа замість парасоль. Але українцям більше припало до вподоби саме ПАРАСОЛЬ, ПАРАСОЛЬКА.

Саме через такі слова українська має споріднення з багатьма европейськими мовами. Знаючи українську ви зрозумієте чеха, словака, болгарина, поляка та інших слов'ян в Європі.

 

Змінено користувачем Саша
5

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах
6 часов назад, Jktu SmD сказал:

Лифт - ліфт, зажигалка - запальничка. А ось напилок, якось незвично, може напильник правильніше? А ше є таке жаргонне - "напісьник" :)

Лифт українською - міжповерховий дротохід, хотя в ЖЭКовской документации 15-ти летней давности было написано: вертикальний дротохід, думаю, что последнее название более правильное. А зажигалка українською - спалахуйка. 

0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах
32 минуты назад, ginni сказал:

Лифт українською - міжповерховий дротохід, хотя в ЖЭКовской документации 15-ти летней давности было написано: вертикальний дротохід, думаю, что последнее название более правильное. А зажигалка українською - спалахуйка. 

Шановні чипмейкери, застерігаю вас від жартів з відгенітальними закінченнями жартів, бо так ви видаєте своє монголоїдне походження

15267968_367624690248996_8063654622861481532_n.jpg

3

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

Ну от у словнику 2016 року Стан як російскою так і українською, ось технічний словник 1928 року як на мене правильно наводить переклад верстат Наприклад стан двухвалковый=верстат двовальце́вий. Ми пишемо станина як і словник 2016 року так пише а от 1928 рік наводить: Станина – сто́вба; с. (вагона) – стано́к (-нка́); с. А-образная, двуногая – с. розно́гувата; с.коробчатая – с. коробча́ста; с. призматическая – с. призмати́чна; с. цилиндрическая – с.циліндри́чна. А от Гугл перекладае з англійскої перекладае постіль, що як мене більш правільно.

 

Змінено користувачем Harmix
0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

В західних областях старі (і не дуже) люди не говорять велосипед

а говорять ровер ........

Напевно по назві першої фірми-виробника  Rover.

п.м.

А на Закарпатті ця "штука" на побутовому рівні наз: біциклі  ... 9_9 напевно від    bicycle

Змінено користувачем Д.Роман
0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах
6 часов назад, softm-test сказал:

Дротохід - це цікаво. А можна посилання на ту документацію :)

Та документация находится в ЖЭКе.

В обычных справочниках слова "дротохід", нет, т.к. в словарях  общего назначения тех. термины не представлены, как в украинских та и еропейских словарях. Хотя на сайтах общего направления, это слово встречается сплош и рядом. Ссылки не даю согл. п 1.8, как реклама др. сайтов. Специализированные и тех. термины желательно искать в тех. справочниках или др. тех. документации.

А що стосовно посилання, то ось наприклад "Збірник наукових праць НДІУ", ТОМ 10,Україна - мова, стор. 97: 

"людинопідйомник" або "міжповерховий дротохід". 

Ще є диво терміни з термінологіного словника (підручник "Деталі машини" Луцького Університету)

івар – домкрат                 вальниця – підшипник
Лютовання – паяння       вантага – вантаж
Мосяж – латунь                грубина – товщина
Мутра – гайка                    грийдер – грейдер
Мірило – масштаб           защекнутий – закріплений
Оливо – свинець              стовба – станина
Олив’янистий – свинцевий         стоп – сплав
Хемія – хімія                                 цина – олово
Шво – шов                                      штаба –полоса
У словниках такі зміни не позначені. Щоправда трапляється географічні карти з термінами “масштаб” – київського видавництва, вул.
Попудренка, 5 і “мірило” – видавництво не вказане.

 

Українська мова дуже гарна і цікава. Але вищезгаданні слова і терміни краще не вживати, а використовувати слова і терміни для всіх зрозумілі. А для жартів і приколів - це якраз, те що треба.

 

 

 

 

0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

Створіть акаунт або увійдіть для коментування

Ви маєте бути користувачем, щоб залишити коментар

Створити акаунт

Зареєструйтеся для отримання акаунта. Це просто!


Зареєструвати акаунт

Увійти

Вже зареєстровані? Увійдіть тут.


Увійти зараз

  • Зараз на сторінці   0 користувачів

    Немає користувачів, які переглядають цю сторінку