Harmix

Украінська технічна мова

138 сообщений в этой теме

6 часов назад, softm-test сказал:

Дротохід - це цікаво. А можна посилання на ту документацію :)

Та документация находится в ЖЭКе.

В обычных справочниках слова "дротохід", нет, т.к. в словарях  общего назначения тех. термины не представлены, как в украинских та и еропейских словарях. Хотя на сайтах общего направления, это слово встречается сплош и рядом. Ссылки не даю согл. п 1.8, как реклама др. сайтов. Специализированные и тех. термины желательно искать в тех. справочниках или др. тех. документации.

А що стосовно посилання, то ось наприклад "Збірник наукових праць НДІУ", ТОМ 10,Україна - мова, стор. 97: 

"людинопідйомник" або "міжповерховий дротохід". 

Ще є диво терміни з термінологіного словника (підручник "Деталі машини" Луцького Університету)

івар – домкрат                 вальниця – підшипник
Лютовання – паяння       вантага – вантаж
Мосяж – латунь                грубина – товщина
Мутра – гайка                    грийдер – грейдер
Мірило – масштаб           защекнутий – закріплений
Оливо – свинець              стовба – станина
Олив’янистий – свинцевий         стоп – сплав
Хемія – хімія                                 цина – олово
Шво – шов                                      штаба –полоса
У словниках такі зміни не позначені. Щоправда трапляється географічні карти з термінами “масштаб” – київського видавництва, вул.
Попудренка, 5 і “мірило” – видавництво не вказане.

 

Українська мова дуже гарна і цікава. Але вищезгаданні слова і терміни краще не вживати, а використовувати слова і терміни для всіх зрозумілі. А для жартів і приколів - це якраз, те що треба.

 

 

 

 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

за останнi декiлька столiть свiт став набагато тiснiшим , сучаснi види транспорту дозволяють перемiщуватись з одного куточка планети в iнший швидше нiж ранiше люди подорожували в межах однiєї країни . Тому само собою слова однiєї мови набувають вжитку в iншiй , особливо коли явище чи предмет що вони описують прийшло з країни звiдки вони походять . Вiзьмемо те саме слово лiфт , ця назва має коренi в англiйськi мовi , англiйцi дали назву механiзму в лоб , основна задача механiзму пiдiймати вантаж отже lift , тобто пiдйом , ну от така у них бiдна фантазiя :) , правда порiвняно з фантазiєю наших лiнгвiстiв ( тих самих якi замiсть зрозумiлого адаптованого перекладу "пiдйомник"  видали на гора "міжповерховий дротохід" , тому й прижилось англомовне слово лiфт , i я не бачу в тому нiчого поганого , тому що вiд рiзних ляпiв та архаїзмiв мова повинна також очищуватись . А помилки роблять геть усi , наприклад наш повiтряний богатир Мрiя у НАТО називають "козак" ( Cossack ) :)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
8 минут назад, robo-new сказал:

порiвняно з фантазiєю наших лiнгвiстiв

 

Вибачте, а можна запитати, що має значення -  оце ДСТУ чи ота праця "науковців" (стаття де використано слово "дротохід")? 

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
7 минут назад, robo-new сказал:

 А помилки роблять геть усi , наприклад наш повiтряний богатир Мрiя у НАТО називають "козак" ( Cossack ) :)

То что в НАТО безграмотные, это даже дети знают:). Не удачный пример.  А Мрия к сожалению, уже не наша.

А по поводу лифта - не парьтесь. Как удобно и как привыкли, так и называйте. Сегодня, кто как хочет, тот так и назыает. В литературе одно, в разговорной речи другое, а в тех. терминах третье.  Вся проблема началась тогда, когда попытались слова іноземного походження замінити на украінські. В результате пылесос имеет 5 названий и т.д. От этого он не перестал быть для нас пылесосом. 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
7 часов назад, Д.Роман сказал:

В західних областях старі (і не дуже) люди не говорять велосипед

а говорять ровер ........

Напевно по назві першої фірми-виробника  Rover.

п.м.

А на Закарпатті ця "штука" на побутовому рівні наз: біциклі  ... 9_9 напевно від    bicycle

біціглі, а не біциклі

http://lang.slovopedia.org.ua/10/53393/116541.html

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

#6002 Опубликовано: (изменено)

Усе в порядку в обох документах , просто не потрiбно виривати слова з контексту , науковцi пишуть так :

 

Ми втомилися сьогодні й від реформ у мові. Жодна мова світу так не страждає, як наша. Переважає хаос у лексиконі. Окрім запозичень, словесних мутантів типу „Діvа” або „Штоff”, у літературну мову полився шквал діалектної лексики, що витісняє загальноприйняті нормативні лексичні одиниці. Так, у медицині з’явилися “штрикавка”, „шпигавка”, „кишківник”, „хробакоподібний”, „прутень”, у громадській сфері – „людинопідйомник” або „міжповерховий дротохід”

 

На мою думку навпаки , це заклик схаменутись до тих хто клепав тi шедеври, а iсторiя появи тих термiнiв швидше всього пов`язана з насильницькою русифiкацiєю . Мета була зробити так , щоб тi термiни звучали , м`яко кажучи , дивно , а натомiсть створити вiдчуття що украiнська технiчна мова не iснує , тому всiм потрiбно перейти на росiйську . Наприклад я , закiнчивши украiнську школу i поступивши до вишу не мав змоги навчатись рiдною мовою i тому спочатку мав перекласти производную на похiдну ускорение на прискорення i тiльки по тому приступав до розв`язку завдання . 

Изменено пользователем robo-new
1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
7 минут назад, softm сказал:

 

 ДСТУ

- Державний стандарт України, по старому ГОСТ, судя по №, это укр. гост 2001 года.

НДІУ, на який йде посилання, це Державний науково-дослідний інститут Українознавства при Академії наук України. Вот он как раз и занимается языком и др

Я в предыдущ. сообщении писал, что не парьтесь по этому поводу. Общепринятые слова это одно, а тех. документация по-новому - это совсем другое. Все равно, даже в этой области, все пользуются привычной терминологией.

Еще вот, что. Хоть и существуют какие-то непонятки и противоречия в языковом направлении, но согласно законодательства ДСТУ самый высокий стандарт и соответсвенно его нормы выше всех статей и т.д. Зборник выходил позднее указанного Вами Госта, но это еще ни о чем не  говорит. Случайно свежее ДСТУ в этом направлении не встречали?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Только что, ginni сказал:

НДІУ, на який йде посилання, це Державний науково-дослідний інститут Українознавства при Академії наук України. Вот он как раз и занимается языком и др

 

Як державний інститут використовує оце як результат праць, на мій погляд це - приголомшливо прикро. Вибачте, новіших ДСТУ не маю. Зодчій за 2011/10.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

#6005 Опубликовано: (изменено)

27 минут назад, ginni сказал:

То что в НАТО безграмотные, это даже дети знают:). Не удачный пример.

 

Була така наддержава у якiй слова черёмуха , град , катюша означали зовсiм  не кущ , природне явище , чи iм`я дiвчини  :) 

Теж малограмотнi :) ?

Изменено пользователем robo-new
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Значит берите за основу ГОСТ, если изменений и дополнений не было. А научные разработки, это не ГОСТ. А по поводу: прикро, так у нас багато речей з цим значенням можливо "отождествить". Сами знаете...

Думаю тему надо почистить немного, а то в шутку и для прикола озвучили несколько ярких названий,  а теперь грустим по этому поводу.

Всю грусть в мусорную корзину.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

То не відомо чи було чи ся ні. Бо ся за 170 гривень, але з файною голограмою.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
21 минуту назад, robo-new сказал:

 з’явилися “штрикавка”, „шпигавка”, „кишківник”, „хробакоподібний”, „прутень”, у громадській сфері – „людинопідйомник” або „міжповерховий дротохід”

 Мета була зробити так , щоб тi термiни звучали , м`яко кажучи , дивно , а натомiсть створити вiдчуття що украiнська технiчна мова не iснує , тому всiм потрiбно перейти на росiйську . 

Все верно. Идею хорошую загубить легко - надо дать ее ....... реализовывать. А потом, как пишет softm: прикро. По поводу рус. языка, это тоже не совсем так. Для нас в использовании были ближе рус. тех. термины, ну это понятно, но есть и иностранные, кот. используются во многих языках и есть чисто украинские. Вот и должен быть правильный баланс. А не как обычно, одно повыкидывать, другим заменить. Из одной крайности в другую.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

#6011 Опубликовано: (изменено)

13 часа назад, ginni сказал:

Лифт українською - міжповерховий дротохід, хотя в ЖЭКовской документации 15-ти летней давности было написано: вертикальний дротохід, думаю, что последнее название более правильное. А зажигалка українською - спалахуйка.

От для чого Ви авторитетно стверджуєте, що ліфт це дротохід? А чому б Вам не подивитись, наприклад, "ДСТУ-Н Б.В.2.2-38-2013 Настанова з улаштування пожежних ліфтів в будинках і спорудах", а не посилатись на якусь ЖЕКівську документацію? Ну а про "спалахуйку" і говорити не варто. Ви ще згадайте "нацюцюрник" та й  ще багато нібито "українських термінів", які насправді в мові не вживаються, а придумані мабуть тими, які нічого цінного придумати не можуть, а виділитись і звернути на себе увагу якось хочеться.

Изменено пользователем STM
2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В ‎31‎.‎12‎.‎2016 в 17:26, robo-new сказал:

Пiдтримую , потрiбно поглиблювати знання рiдноi мови

У зв"язку із цією війною, подумую програмне забезпечення на українську перевести. А коли навчався, і до останнього часу, комфортніше було спілкуватись технічною російською.

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Важливим питанням також є проста мова виробництва, котрою всі користуються, коли бракує словникового запасу або хочуть виразити емоції

Треба перенести українською та доповнити)

f9791f7f393b76e67f0ae75083813d10_i-32.jpg

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

#6021 Опубликовано: (изменено)

28 минут назад, Olexa сказал:

Важливим питанням також є проста мова виробництва, котрою всі користуються, коли бракує словникового запасу або хочуть виразити емоції

Треба перенести українською та доповнити)

Як казав один герой роману ""Вогнем і мечем"" : Слухати гидко..:$( московитське матючча.)

 

Изменено пользователем Куляста Блискавка
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Та треба вдосконалювати не лише технічну мову і мову виробництва, а навіть дипломатичні вислови. Вони зараз активно розвиваються і доповнюються. От наприклад вислів "дебилы (Слово удалено системой)" (прошу рассматривать это не как ругательство, а как цитату известного министра иностранных дел) до недавнього часу не всім дипломатам були знайомі.

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
1 час назад, STM сказал:

Та треба вдосконалювати не лише технічну мову і мову виробництва, а навіть дипломатичні вислови. Вони зараз активно розвиваються і доповнюються. От наприклад вислів "дебилы (Слово удалено системой)" (прошу рассматривать это не как ругательство, а как цитату известного министра иностранных дел) до недавнього часу не всім дипломатам були знайомі.

Було б прикольно зробити автозаміну матюків, пишеш слово "бл**ь", а воно тобі: жінка легкої поведінки. І буде як в анекдоті 

На советский завод приезжает американская делегация. Идут по цеху и видят: стоят возле станка мастер и рабочий. 
Переводчица - своя (американская), попросили перевести. Та, слегка смущаясь, переводит: 
- Мастер говорит рабочему: "Кто-то вступил в интимные отношения с твоей матерью, ты, гулящая женщина, даже эту 
изнасилованную шестеренку, гулящая женщина, не можешь, гулящая женщина, правильно сделать, гулящая женщина. 
Директор, гулящая женщина, даст тебе хороший женский половой орган, гулящая женщина, и вступит с тобой в интимные 
отношения посредством заднепроходного отверстия, гулящая женщина, если из-за тебя, пассивного гомосексуалиста, опять 
сорвется на половой член план, гулящая женщина, который должен выполнить завод!" 
В ответ на это рабочий отвечает, что кто-то вступил в интимные отношения с матерью мастера, что рабочий уже вступил в 
интимные отношения с речевыми органами директора, что рабочий вступил в интимные отношения со всеми на заводе 
шестеренками и, что самое невероятное: он вращал на половом члене завод со всеми его планами!

4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я , наприклад, завжди як попадаю молотком собі по пальцях говорю : " Мене переповнюють емоції .....!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ":D:D

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

#6053 Опубликовано: (изменено)

Баян про молоток по пальцях:

 

Один мой знакомый (жуткий циник и довольно-таки сволочь) с чрезвычайным уважением относится к местному священнику. Однажды он объяснил мне - почему. История эта по-библейски проста и прекрасна. На церковном дворе шло какое-то строительство, работала бригада рабочих со стороны. Они, надо сказать, несколько смущались, поэтому значительнаячасть строительных терминов с упоминанием чьей-то матери все-таки зажевывалась и бурчалась под нос, но и оставшегося хватало, а от зажеванного просто портилось настроение. Батюшка, несмотря на преклонный возраст, тоже довольно лихо участвовал в строительстве, и в какой-то момент совершенно классически... стукнул молотком себе по пальцу. Как говорит мой знакомый, очень даже стоило посмотреть на лица всех присутствующих, когда они услышали, как приплясывающий от боли святой отец сердито бормочет себе под нос: "Ох, ты, батюшки! Незадача какая!"

 

P.S. А жінка легкої поведінки - то є курва.

Изменено пользователем Toris
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В некоторых языках (славянской группы)   курва - просто женщина, девушка... 9_9

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

#6057 Опубликовано: (изменено)

6 минут назад, BeegBob сказал:

В некоторых языках (славянской группы)   курва - просто женщина, девушка... 9_9

Щойно переклав Гуглем:
kurwa (польська) - повія (шлюха)

kurva (угорська) - сука

 

Словацька, чеська, сербська мови Гугля також солідарні з таким перекладом.

Изменено пользователем Toris
1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я був певен шо до кривої (лат.) ми дійдемо. .

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

#6073 Опубликовано: (изменено)

41 минуту назад, softm сказал:

Я був певен шо до кривої (лат.) ми дійдемо. .

Ну, древня Лація ніби не пересікалась зі слов'янам, тому не дійдемо. :)

 

Тут ось яка штука: матюки - вони як релігія, заходять аж у підсвідомість. І боротьба з цим може бути або радикальною, з повним переродженням свідомості у певному соціумі, або симптоматичною, із заміною одних слів-паразитів (невизначених часток) на інші. Слово "BLЯ" по частоті вжитку стоїть на першому місці і тому варто його викорінювати в першу чергу.

 

Можна вдіти краватку (галстук) і протягом трьох діб спілкуватись виключно у середовищі віруючих протестантів (вони геть не матюкаються), читати спеціальну літературу, Фому Аквінського та втикати у вищі сфери - і тоді паразит-артикль сам десь розсмокчеться.

 

А можна свідомо замінювати "BLЯ" "курвою", постійно поправляючи себе до правильного вжитку нового національного матюка, застосовуючи його лише по справі.
Методика цієї асиміляції дієва: колись так замінювали язичеські звичаї християнськими, а потім християнські звичаї - більшовицькими.

 

Так і ми маємо або позбавитись від матюків взагалі, або матюкатись рідною мовою.

Изменено пользователем Toris
1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
8 часов назад, STM сказал:

 А чому б Вам не подивитись, наприклад, "ДСТУ-Н Б.В.2.2-38-2013 Настанова з улаштування пожежних ліфтів в будинках і спорудах", а не посилатись на якусь ЖЕКівську документацію?

Вы по-моему слышали звон и не поняли, где он. Прочитайте пожайлучта  внимательно всю тему, а не хватайте отдельные сообщения и не делайте на их базе вывод. Если Вы ее внимательно прочитаете, то поймете, что разговор шел о том, что в разговорной речи, литературе и тех. документации на сегод. день в следствии работы особо одаренных товарищей есть непонятки и перегибы, вызванные разными причинами. И чтобы не путатся в возможных ситуациях, следует базироваться при работе с тех. документацией и тех параметрами на существующие Госты, как на единственно правильные. И зачем Вы мне другими словами и вопросами, пытаетест доказать, тоже самое, что было мною сказано? А если кто-то просит ссылку на информ.источник, то это не мое, как Вы выражаетесь авторитетное утверждение, а констатация наличия и существования таких источников. Правильных или неправильных, это уже др. вопрос, но существующих.

И еще, если человек меня лично спрашивает, я ему лично и отвечаю и не надо влазить в общение двух людей и при этом еще и что-то предьявлять. Думаю, что Вам будет не приятно, если кто-то лично Вам задаст вопрос, а кто-то другой будет будет вмешиваться в Ваш с др. человеком диалог..

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас