#4903 Опубліковано: 31 грудня, 2016 Маю думку що доцільним буде на українському форумі видкрити тему про технічну українську мову. Вважаю що ця тема цікава буде не тільки мені одному. Вношу свій внесок в цю справу. Всі словники з української технічної мови які які я назбирав в інеті завантажив у файли нашого форуму. Якщо у кого е така література завантажуйте. 11 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#4907 Опубліковано: 31 грудня, 2016 1928 -- это год издания? не староват ли? 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#4914 Опубліковано: 31 грудня, 2016 1928- Че это типо прикол ??? 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#4915 Опубліковано: 31 грудня, 2016 Да такая проблема с техническим языком после зачистки товарищем Сталиным спецов по украинизации начатой Лениным мало технических словарей. Есть устарелые термины. Если есть у кого более новые закидывайте в файлы. 2 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#4916 Опубліковано: 31 грудня, 2016 Хорошо... Посмотрю в библиотеке... 1 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#4917 Опубліковано: 31 грудня, 2016 3 минуты назад, Micromotor сказал: 1928- Че это типо прикол ??? Я загружал с папки прикол в том что файлы названия украинские были а на загрузке форум одни скобки оставил ну форум молодой отладится. Я в описаниях названия оставил. один 1928 просто дублированый я его не назвал а удалить загруженый мозгов не хватает. 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#4918 Опубліковано: 31 грудня, 2016 2 минуты назад, Micromotor сказал: Хорошо... Посмотрю в библиотеке... А Макиенко слесарное дело на украинском в электронке есть? ну и другие на учебники на украинском. Хочется свой украинский шлифовать. Фамилия Чумак обязывает))) 2 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#5020 Опубліковано: 31 грудня, 2016 Українські назви в картинках, для покращеного запам'ятовування: 3 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#5036 Опубліковано: 31 грудня, 2016 Спасибо. Слова "напилок"-не знал. Полезно. 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#5043 Опубліковано: 31 грудня, 2016 У вівторок приколюся над начальником.Попрошу у нього обценьки для роботи 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#5093 Опубліковано: 31 грудня, 2016 1 час назад, KiLLeR906 сказал: У вівторок приколюся над начальником.Попрошу у нього обценьки для роботи Колись мій прадід, царство йому небесне, просив мене принести обценьки, то я приніс йому все, окрім обценьок 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#5100 Опубліковано: 31 грудня, 2016 Пiдтримую , потрiбно поглиблювати знання рiдноi мови 3 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#5125 Опубліковано: 31 грудня, 2016 (змінено) Для затравки , словник поки що нинiшнього 2016 року словник З наступаючим 2017 ! Змінено 31 грудня, 2016 користувачем robo-new 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#5149 Опубліковано: 31 грудня, 2016 (змінено) Коли в розмові з сусідом я говорив: "шарик випав.." ... Сусід завжди мені пояснював: " Шарік - живе у будці, а в підшипнику знаходиться кулька !" ... Змінено 31 грудня, 2016 користувачем Д.Роман 4 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#5151 Опубліковано: 31 грудня, 2016 Шануймо наші токарні і фрезерні, називаймо їх правильно - токарні і фрезерні ВЕРСТАТИ! 4 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#5584 Опубліковано: 2 січня, 2017 В Saturday, December 31, 2016 в 15:54, KiLLeR906 сказал: У вівторок приколюся над начальником.Попрошу у нього обценьки для роботи Если уже прикалываться над начальником, то лучше спросить его, как правильно переводится слово лифт или зажигалка, например. 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#5595 Опубліковано: 2 січня, 2017 7 часов назад, ginni сказал: Если уже прикалываться над начальником, то лучше спросить его, как правильно переводится слово лифт или зажигалка, например. Ага і парасоля)) а семечки то аообще жесть, лупиздики , шоб їх грець взяв))) 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#5601 Опубліковано: 2 січня, 2017 Колись, давно , мені було років 13 -14, попросив у свого вуйка ( йому було за 70 на ту пору) лещата (були в нього маленькі, що прикручуються до стола). Я щось собі майстрував. Він не розумів, що я в нього хочу - якісь лещата, тіски. Відповідь була короткою - " йди до сраки". Коли йому показав пальцем - " А-а-а-а-а, то ти кажи, шо ти хочеш сьрубстак". Але я підозрюю, що це слово польске. 1 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#5614 Опубліковано: 2 січня, 2017 9 часов назад, ginni сказал: Если уже прикалываться над начальником, то лучше спросить его, как правильно переводится слово лифт или зажигалка, например. Лифт - ліфт, зажигалка - запальничка. А ось напилок, якось незвично, може напильник правильніше? А ше є таке жаргонне - "напісьник" 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#5615 Опубліковано: 2 січня, 2017 (змінено) 1 час назад, Димитриус сказал: Ага і парасоля)) а семечки то аообще жесть, лупиздики , шоб їх грець взяв))) Парасоля має споріднення з іспанськім аналогом- PARASOL - дослівно "для сонця" - тобто захисна парасоль від пекучого іспанського сонця. А ось захист від води (від зливи) в іспанській мові - PARAGUA. Тобто українці мали би вживати парагуа замість парасоль. Але українцям більше припало до вподоби саме ПАРАСОЛЬ, ПАРАСОЛЬКА. Саме через такі слова українська має споріднення з багатьма европейськими мовами. Знаючи українську ви зрозумієте чеха, словака, болгарина, поляка та інших слов'ян в Європі. Змінено 2 січня, 2017 користувачем Саша 5 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#5700 Опубліковано: 2 січня, 2017 6 часов назад, Jktu SmD сказал: Лифт - ліфт, зажигалка - запальничка. А ось напилок, якось незвично, може напильник правильніше? А ше є таке жаргонне - "напісьник" Лифт українською - міжповерховий дротохід, хотя в ЖЭКовской документации 15-ти летней давности было написано: вертикальний дротохід, думаю, что последнее название более правильное. А зажигалка українською - спалахуйка. 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#5715 Опубліковано: 2 січня, 2017 32 минуты назад, ginni сказал: Лифт українською - міжповерховий дротохід, хотя в ЖЭКовской документации 15-ти летней давности было написано: вертикальний дротохід, думаю, что последнее название более правильное. А зажигалка українською - спалахуйка. Шановні чипмейкери, застерігаю вас від жартів з відгенітальними закінченнями жартів, бо так ви видаєте своє монголоїдне походження 3 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#5720 Опубліковано: 2 січня, 2017 (змінено) Ну от у словнику 2016 року Стан як російскою так і українською, ось технічний словник 1928 року як на мене правильно наводить переклад верстат Наприклад стан двухвалковый=верстат двовальце́вий. Ми пишемо станина як і словник 2016 року так пише а от 1928 рік наводить: Станина – сто́вба; с. (вагона) – стано́к (-нка́); с. А-образная, двуногая – с. розно́гувата; с.коробчатая – с. коробча́ста; с. призматическая – с. призмати́чна; с. цилиндрическая – с.циліндри́чна. А от Гугл перекладае з англійскої перекладае постіль, що як мене більш правільно. Змінено 2 січня, 2017 користувачем Harmix 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#5756 Опубліковано: 2 січня, 2017 (змінено) В західних областях старі (і не дуже) люди не говорять велосипед а говорять ровер ........ Напевно по назві першої фірми-виробника Rover. п.м. А на Закарпатті ця "штука" на побутовому рівні наз: біциклі ... напевно від bicycle Змінено 2 січня, 2017 користувачем Д.Роман 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#5969 Опубліковано: 3 січня, 2017 6 часов назад, softm-test сказал: Дротохід - це цікаво. А можна посилання на ту документацію Та документация находится в ЖЭКе. В обычных справочниках слова "дротохід", нет, т.к. в словарях общего назначения тех. термины не представлены, как в украинских та и еропейских словарях. Хотя на сайтах общего направления, это слово встречается сплош и рядом. Ссылки не даю согл. п 1.8, как реклама др. сайтов. Специализированные и тех. термины желательно искать в тех. справочниках или др. тех. документации. А що стосовно посилання, то ось наприклад "Збірник наукових праць НДІУ", ТОМ 10,Україна - мова, стор. 97: "людинопідйомник" або "міжповерховий дротохід". Ще є диво терміни з термінологіного словника (підручник "Деталі машини" Луцького Університету) івар – домкрат вальниця – підшипник Лютовання – паяння вантага – вантаж Мосяж – латунь грубина – товщина Мутра – гайка грийдер – грейдер Мірило – масштаб защекнутий – закріплений Оливо – свинець стовба – станина Олив’янистий – свинцевий стоп – сплав Хемія – хімія цина – олово Шво – шов штаба –полоса У словниках такі зміни не позначені. Щоправда трапляється географічні карти з термінами “масштаб” – київського видавництва, вул. Попудренка, 5 і “мірило” – видавництво не вказане. Українська мова дуже гарна і цікава. Але вищезгаданні слова і терміни краще не вживати, а використовувати слова і терміни для всіх зрозумілі. А для жартів і приколів - це якраз, те що треба. 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах