#316927 Опубліковано: 20 липня, 2022 Вітаю панство, шановна громада. Створив цю тему для покращення с перекладами технічних слів і визначень. Коли хтось не може зрозуміти слово або значення пише запитання. А хто побажає допомогти дасть відповідь з перекладами і тлумаченнями. Глоса́рій (лат. glōssarium, від грец. γλωσσάριον — словник, зібрання слів, що потребують пояснень) — зібрання глос[1]. Словник до тексту, що пояснює маловідомі або застарілі слова. Глосарій — список понять в специфічній області знання з їхніми визначеннями. Традиційно, глосарій знаходиться в кінці книги і включає терміни в межах цієї книги, які є або недавно введеними, або, як мінімум, незвичайними. Двомовний глосарій — список понять однією мовою, який визначається через іншу мову або за допомогою синонімів іншої мови. У загальнішому розумінні глосарій містить пояснення понять, доречних для певної області вивчення або дії. У цьому сенсі, термін одночасно пов'язаний із онтологією. Основний глосарій — простий глосарій або термінологічний словник, який пояснює визначення нових понять, особливо для неологізмів. 2 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#316933 Опубліковано: 20 липня, 2022 Для прикладу про бабцю. ( Задняя Бабка станка ) - щоб Гугл першим зробив вибір і направив на лот потрібно писати. Піджимна бабка (задня) токарного верстата. Слово (задня) по бажанню не обов'язково бо для визначення вже є термін Піджимна і Гугл дасть пріорітет цому слову і лоту. Всім вдалих оборуток... 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#316936 Опубліковано: 20 липня, 2022 Ось побачив в бахольці лот зі словом - Угольник. Гугл відтепер враховуючи геолакацію місцезнаходження пропозиції, привязує і шукає до державної мови, країну місцезнаходження, потім робить переклад слова і переправляє на суржик куди пішов руський корабль. Кутник вимірювальний. 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#316948 Опубліковано: 20 липня, 2022 3 години назад, Vip написав: Слово (задня) по бажанню не обов'язково бо для визначення вже є термін Піджимна і Гугл дасть пріорітет цому слову і лоту. скоро дійдемо до "скриньки хуткостей"? тре максимально близько до звичного. 2 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#316958 Опубліковано: 20 липня, 2022 4 години назад, Vip написав: Кутник Це мабуть все ж таки металопрокат. 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#316961 Опубліковано: 20 липня, 2022 , Stebium1 написав: Принудительно привязал к россии. Це також вірно. , Karmadon написав: Це мабуть все ж таки металопрокат. 50/50 Дав тему де кожний може запитати і відповісти кожен може і в діалозі буде істина. 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#316974 Опубліковано: 20 липня, 2022 А хто знає як правельно перекласти слово - Упор станочный. 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#316975 Опубліковано: 20 липня, 2022 (змінено) Змінено 20 липня, 2022 користувачем Гелен 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#316979 Опубліковано: 20 липня, 2022 А європейські перекладачі кажуть так. Тобто - зупинник верстатний. 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#316980 Опубліковано: 20 липня, 2022 , Vip написав: А європейські перекладачі кажуть так. Це щось типа Кембрідж транслейт? Він такий собі, чесно кажучи. Спрбуйте перекласти "упор станок" 1 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#316981 Опубліковано: 20 липня, 2022 @Karmadon Я вже бачив багато, бо вчора бачив цей вислів в барахолці. цікаво другі думки стосовно цього словосполучення. 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#316982 Опубліковано: 20 липня, 2022 Трошки потестував translate.ua Непогано. 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#316983 Опубліковано: 20 липня, 2022 Можливо хоч хтось витратить двадцять секунд часу і прочитає перші два абзаци: https://uk.wikipedia.org/wiki/Станок_(значення) 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#316997 Опубліковано: 21 липня, 2022 Хлоці... вам скучно ? 2 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#317000 Опубліковано: 21 липня, 2022 10 годин назад, Karmadon написав: Можливо хоч хтось витратить двадцять секунд часу і прочитає перші два абзаци: https://uk.wikipedia.org/wiki/Станок_(значення) мені треба з API, поцікавиїтесь чи вони дають... спробую встроїти автопереклад для досвідчених користувачів... так само як швидке модерування в барахолці. 1 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#317002 Опубліковано: 21 липня, 2022 21 година назад, Vip написав: Для прикладу про бабцю. ( Задняя Бабка станка ) - щоб Гугл першим зробив вибір і направив на лот потрібно писати. Піджимна бабка (задня) токарного верстата. Слово (задня) по бажанню не обов'язково бо для визначення вже є термін Піджимна і Гугл дасть пріорітет цому слову і лоту. Всім вдалих оборуток... Таілсток токарного верстата, теж варіант. 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#317068 Опубліковано: 21 липня, 2022 12 години назад, Alex_Shine написав: Хлоці... вам скучно ? Нудно. І відразу відповідь НІ. Бо тепер доводится працювати, допомагати і вас поправляти. 1 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#317109 Опубліковано: 22 липня, 2022 , Vip написав: А європейські перекладачі кажуть так. Тобто - зупинник верстатний. Я чув від токаря , як він називав ''обмежувач'' , і напевно це теж правильно , хоча в українській технічній є слово ''упор'' , можливо , що і русизм , но воно є . 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#317116 Опубліковано: 22 липня, 2022 , Stebium1 написав: "Упор – упо́ра; у. (процесс) – упира́ння, упертя́; у., остановка, ж.-д. – спин (-ну)." Словник Можна спробувати заміняти англійськими термінами в нашій транскрипції lathe carriage stop Стоп для каретки токарного Але, це питання не на часі, бо пів сайта по російськи. Питання "як вірно" виникне,як лоти з російським написанням почнуть призупинятись. Поки що такого нема, бо я не бажаю воювати зі своїми, а лише прошу зрозуміти - що російська публічно це загроза вашому життю. 3 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#317119 Опубліковано: 22 липня, 2022 (змінено) , Stebium1 написав: "Упор – упо́ра; у. (процесс) – упира́ння, упертя́; у., остановка, ж.-д. – спин (-ну)." Словник А тепер , Степан , давай/те включимо логіку !!! ''Упор'' - це '' ограничитель хода каретки/суппорта'' !? (рос.) Змінено 22 липня, 2022 користувачем 032triton 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#317147 Опубліковано: 22 липня, 2022 , Vip написав: А хто знає як правельно перекласти слово - Упор станочный. ПравИльно 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#317160 Опубліковано: 22 липня, 2022 Обізвемо упора верстатна. Різальний інструмент розвертка, розвертати. Російсько-Український словник наукової і технічної мови.djvu 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#317166 Опубліковано: 22 липня, 2022 Тлумачення слів доволі тонка тема. Станком у тваринництві називають кліть для запліднення ВРХ. Я не даремно завантажив словник. 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#317167 Опубліковано: 22 липня, 2022 , Bogdan написав: якщо замість "верстат" буде "станок" не там де це ліпиться - то не критична помилка. Так, не критична, звичайне невігластво. 0 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах
#317171 Опубліковано: 23 липня, 2022 , Bogdan написав: ...не буде русизмом. Не буде, але трошки тхне меншовартістю. 2 Поділитися повідомленням Посилання на повідомлення Поділитися на інших сайтах