51 повідомлення у цій темі

Вітаю панство, шановна громада. Створив цю тему для покращення  с перекладами технічних слів і визначень. Коли хтось не може зрозуміти слово або значення пише запитання. А хто побажає допомогти  дасть відповідь з перекладами і тлумаченнями. 

 

:rockn_roll:

 

 

Глоса́рій (лат. glōssarium, від грец. γλωσσάριον — словник, зібрання слів, що потребують пояснень) — зібрання глос[1]. Словник до тексту, що пояснює маловідомі або застарілі слова. Глосарій — список понять в специфічній області знання з їхніми визначеннями. Традиційно, глосарій знаходиться в кінці книги і включає терміни в межах цієї книги, які є або недавно введеними, або, як мінімум, незвичайними.

 

Двомовний глосарій — список понять однією мовою, який визначається через іншу мову або за допомогою синонімів іншої мови.

 

У загальнішому розумінні глосарій містить пояснення понять, доречних для певної області вивчення або дії. У цьому сенсі, термін одночасно пов'язаний із онтологією.

 

Основний глосарій — простий глосарій або термінологічний словник, який пояснює визначення нових понять, особливо для неологізмів.

 

2

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

Для прикладу про бабцю. 

 

( Задняя Бабка  станка )     -   щоб Гугл першим зробив вибір і направив на лот потрібно писати. 

 

Піджимна бабка (задня) токарного верстата. 

 

Слово (задня) по бажанню не обов'язково бо для визначення вже є термін Піджимна і Гугл дасть пріорітет цому слову і лоту. 

 

Всім вдалих оборуток... 

:rockn_roll:

0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

Ось побачив в бахольці лот зі словом -  Угольник.

Гугл відтепер враховуючи геолакацію місцезнаходження пропозиції, привязує і шукає до  державної мови, країну місцезнаходження, потім робить переклад слова і переправляє на суржик куди пішов руський корабль. 

 

Кутник вимірювальний. 

 

0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах
3 години назад, Vip написав:

 

Слово (задня) по бажанню не обов'язково бо для визначення вже є термін Піджимна і Гугл дасть пріорітет цому слову і лоту. 

скоро дійдемо до "скриньки хуткостей"?

тре максимально близько до звичного.

2

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах
4 години назад, Vip написав:

Кутник

 

Це мабуть все ж таки металопрокат.

0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах
, Stebium1 написав:

Принудительно привязал к россии.

Capture.PNG

Це також вірно. 

 

, Karmadon написав:

 

Це мабуть все ж таки металопрокат.

50/50 

 

Дав тему де кожний може запитати і відповісти кожен може і в діалозі буде істина. 

0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

А хто знає як правельно перекласти слово - Упор станочный.

0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

Screenshot_2022-07-20-22-20-49-326_com.google.android.googlequicksearchbox.jpg

Змінено користувачем Гелен
0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

А європейські перекладачі кажуть так. 

Screenshot_20220720_225037.jpg

 

Тобто - зупинник верстатний. 

0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах
, Vip написав:

А європейські перекладачі кажуть так. 

 

Це щось типа Кембрідж транслейт?

Він такий собі, чесно кажучи.

Спрбуйте перекласти "упор станок"

 

1

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

@Karmadon Я вже бачив багато, бо вчора бачив цей вислів в барахолці. цікаво другі думки стосовно цього словосполучення.

0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

Трошки потестував translate.ua

Непогано.

0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

Можливо хоч хтось витратить двадцять секунд часу і прочитає перші два абзаци:

 

https://uk.wikipedia.org/wiki/Станок_(значення)

0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

Хлоці... вам скучно ? 

2

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах
10 годин назад, Karmadon написав:

Можливо хоч хтось витратить двадцять секунд часу і прочитає перші два абзаци:

 

https://uk.wikipedia.org/wiki/Станок_(значення)

 

мені треба з API, поцікавиїтесь чи вони дають... спробую встроїти автопереклад для досвідчених користувачів... так само як швидке модерування в барахолці.

1

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах
21 година назад, Vip написав:

Для прикладу про бабцю. 

 

( Задняя Бабка  станка )     -   щоб Гугл першим зробив вибір і направив на лот потрібно писати. 

 

Піджимна бабка (задня) токарного верстата. 

 

Слово (задня) по бажанню не обов'язково бо для визначення вже є термін Піджимна і Гугл дасть пріорітет цому слову і лоту. 

 

Всім вдалих оборуток... 

:rockn_roll:

 

Таілсток токарного верстата, теж варіант.

0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах
12 години назад, Alex_Shine написав:

Хлоці... вам скучно ? 

Нудно.

І відразу відповідь НІ. Бо тепер доводится працювати, допомагати і вас поправляти.

1

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах
, Vip написав:

А європейські перекладачі кажуть так. 

Screenshot_20220720_225037.jpg

 

Тобто - зупинник верстатний. 

Я чув від токаря , як він називав ''обмежувач'' , і напевно це теж правильно , хоча в українській технічній є слово ''упор'' , можливо , що і русизм , но воно є .

0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах
, Stebium1 написав:

"Упор – упо́ра; у. (процесс) – упира́ння, упертя́; у., остановка, ж.-д. – спин (-ну)."

Словник

 

Можна спробувати заміняти англійськими термінами в нашій транскрипції

lathe carriage stop

Стоп для каретки токарного

Але, це питання не на часі, бо пів сайта по російськи.

Питання "як вірно" виникне,як лоти з російським написанням почнуть призупинятись.

Поки  що такого нема, бо я не бажаю воювати зі своїми, а лише прошу зрозуміти - що російська публічно це загроза вашому життю.

3

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах
, Stebium1 написав:

"Упор – упо́ра; у. (процесс) – упира́ння, упертя́; у., остановка, ж.-д. – спин (-ну)."

Словник

А тепер , Степан , давай/те включимо логіку !!!

''Упор'' -  це '' ограничитель хода каретки/суппорта'' !? (рос.)

Змінено користувачем 032triton
0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах
, Vip написав:

А хто знає як правельно перекласти слово - Упор станочный.

ПравИльно

0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

Обізвемо упора верстатна.

Різальний інструмент розвертка, розвертати.

Російсько-Український словник наукової і технічної мови.djvu

0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

Тлумачення слів доволі тонка тема.

Станком у тваринництві називають кліть для запліднення ВРХ.

Я не даремно завантажив словник.

0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах
, Bogdan написав:

якщо замість "верстат" буде "станок" не там де це ліпиться - то не критична помилка.

 

Так, не критична, звичайне невігластво.

0

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах
, Bogdan написав:

...не буде русизмом.

 

Не буде, але трошки тхне меншовартістю.

2

Поділитися повідомленням


Посилання на повідомлення
Поділитися на інших сайтах

Створіть акаунт або увійдіть для коментування

Ви маєте бути користувачем, щоб залишити коментар

Створити акаунт

Зареєструйтеся для отримання акаунта. Це просто!


Зареєструвати акаунт

Увійти

Вже зареєстровані? Увійдіть тут.


Увійти зараз

  • Зараз на сторінці   0 користувачів

    Немає користувачів, які переглядають цю сторінку